Traduction et SEO : IA v/s Humains

Pourquoi faire traduire son contenu SEO par un traducteur spécialisé plutôt qu’une IA

Bien que les IA aient fait des progrès dans la traduction automatique, elles ont encore du mal à rivaliser avec l’expertise d’un traducteur humain, surtout dans des domaines spécialisés comme le SEO. Cependant, les IA peuvent être utiles pour des traductions rapides et basiques, mais pour un contenu SEO de haute qualité, un traducteur spécialisé reste souvent la meilleure option.

Dans quels domaines l’humain surpasse encore l’IA

Compréhension du contexte :

Les traducteurs spécialisés comprennent le contexte et les nuances du contenu, ce qui leur permet de produire des traductions plus précises et adaptées à la cible. Les IA peuvent manquer de subtilité et de compréhension contextuelle. Il faut un certain degré d’intuition et d’anticipation que les statistiques seules, auxquelles l’IA a accès, ne peuvent remplacer. Le fameux « flair » de l’inspecteur appliqué à la rédaction web en quelque sorte.

Création de contenu de qualité :

Les traducteurs spécialisés sont capables de maintenir la qualité du contenu original, en veillant à ce qu’il soit fluide et pertinent dans la langue cible. Les IA peuvent produire des traductions littérales qui sonnent artificielles car elles ne sont parfois pas capables de reconnaître une figure de style, et la traduiront de manière littérale. Un exemple sympa : « If I were in your shoes ». Un traducteur humain comprendra la figure de style et traduira « si j’étais à votre place ». Une IA en revanche traduira « si j’étais dans vos chaussures »… Cela se passe de commentaires, voyons la suite.

Adaptation aux différences culturelles :

Les traducteurs comprennent les différences culturelles et savent adapter le contenu en conséquence, évitant ainsi des malentendus dans le contenu traduit qui pourraient offusquer certaines personnes d’autres cultures. Considérant le contexte actuel (délétère) de recherche de la plus grande neutralité et de la moindre offense, (pour ne pas dire objectif zéro offense) , il vaut mieux faire appel à un professionnel pour vous assurer que le contenu traduit sera en accord avec la culture cible.

Un produit français ne pourra par exemple viser le marché américain avant d’être certain que sa stratégie marketing ne présente aucune offense (et certaines peuvent être très subtiles, les USA étant un pays très procédurier).

SEO optimisé : le problème de la traduction des mots clés

Les traducteurs spécialisés peuvent intégrer des mots-clés et des techniques de SEO spécifiques à la langue cible, ce qui améliore le classement dans les moteurs de recherche de cette région. Les IA ne sont pas toujours aussi compétentes pour cette tâche. Encore une fois, si nous prenons l’exemple du marché américain ou japonais, tous les deux très différents du marché français, on se rend très vite compte que les recherches internet concernant un même produit sont considérablement différentes.

Création de contenu original

Les traducteurs peuvent reformuler et adapter le contenu pour en faire un texte original et de haute qualité dans la langue cible, ce qui améliore la crédibilité et l’engagement. Car Une simple traduction littérale vous desservira : Les algorithmes considéreront la traduction littérale comme une reproduction de contenu déjà existant, pénalisant votre site ou blog.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *